Инна Меркулова

СТРАНА: РОССИЯ




Лингвист, семиотик, переводчик. Доцент, Руководитель Международного центра семиотики и диалога культур Государственного академического университета гуманитарных наук в Москве.

Инна Меркулова много лет занимается российско-французскими научными и культурными связями. Кандидат филологических наук в России и доктор лингвистики и семиотики во Франции, закончила магистратуру Сорбонны по специальности «Информационное общество и лингвистическая инженерия», имеет диплом переводчика-эксперта ВКИЯ МИД РФ. Избранный член от России в Исполнительном совете Международной ассоциации семиотики IASS.

Работала в Российском центре науки и культуры в Париже - представительстве Россотрудничества во Франции, где организовывала ежегодный Салон русской книги, литературные конференции, а также курировала научно-образовательные акции: Лекции президента РАН в Коллеж де Франс, Российско-французский Форум ректоров гуманитарных вузов. Также выступала в качестве переводчика в ЮНЕСКО и в Посольстве РФ во Франции известных общественных деятелей, политиков и артистов, среди которых: В.Терешкова, М.Матье, Г.Гречко, А.Кончаловский, Е.Евтушенко, М.Швыдкой, К.Косачев, А.Фурсенко, А.Яковенко, В.Мединский, Р.Абдулатипов, В.Садовничий, В.Фортов, В.Панченко, А.Чубарьян, Л.Вербицкая, В.Спиваков, Т.Гвердцители, О.Погудин, А.Журбин, В.Войнович, М.Веллер, А.Лиханов, С.Соловьев, В.Таривердиева, И.Бокова, С.Арош, Ж.Жузель, Д.Рейно, Ж.де Робьен, М.Тонини, К.Эньере.

Автор переводов на французский и русский языки книг ведущих ученых-семиотиков: Ю.М. Лотмана («Культура и взрыв», Лимож), А.Ж. Греймаса и Ж. Фонтания («Семиотика страстей. От состояния вещей к состоянию души», Москва), исследователь истории Парижской семиотической школы и Московско-Тартуской школы. В 2019 г. в Москве вышла ее новая книга «Семиотика, графика и высказывание в современной французской прозе», ставшая лауреатом программы «Пушкин» Посольства Франции в России.

В Государственном академическом университете гуманитарных наук на базе РАН основала Международный центр семиотики и диалога культур, который занимается продвижением мирового семиотического наследия. В 2020 г. Центр организовал Онлайн-Форум «Семиотика и пандемия: ответ на большие вызовы» с участием экспертов из 11 стран: России, Франции, Бельгии, Испании, Италии, Литвы, Ирана, Азербайджана, Аргентины, Колумбии, Австралии.

Выступила инициатором и куратором проекта «Мирей Матье – почетный профессор ГАУГН»: лекция и награждение великой французской певицы дипломом почетного профессора ГАУГН в Президиуме РАН 03.09.2018 г.

Номинант премии «Русский Рим» 2019 г. в категории «За продвижение русской культуры в мире в области литературы».
Связанные новости
«Русский Рим. Лица»: Интервью с Конрадом Фурманом
В новом выпуске «Русский Рим. Лица» — литературовед и переводчик Конрад Фурман. Конрад получил награду «Русского Рима» за продвижение русской культуры в общественной деятельности в 2017 году. Он выучил русский язык для того, чтобы читать Пушкина, Тургенева и Толстого в оригинале, а затем основал Тургеневское общество Бельгии и Люксембурга. Конрад Фурман великолепно владеет десятью языками, блистательно на память декламирует всего Евгения Онегина, а в своих исследовательских статьях находит такие смыслы, какие сложно было бы распознать даже носителю русского языка.
«Русский Рим. Лица»: Конрад Фурман →
Контакты
Контактный телефон:
E-mail:
Мы в соцсетях:
Ваш E-mail
Ваше Имя
Ваш вопрос

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности
Наверх